Перевод в сфере игровой индустрии



Видеоигры были всегда популярны, как среди детей, так и среди взрослых. Сейчас, в 21 веке, можно сказать, что наступила золотая пора для разработчиков и любителей видеоигр. Они завоевывают все больше и больше поклонников, и даже устраиваются различные выставки- презентации новинок в этой сфере (самая популярная – ComicCon, проводящаяся с 1970 г.).

Все те, кто снисходительно относятся к играм, сильно заблуждаются, считая их несерьёзными. На самом деле, эта огромнейшая индустрия, приносящая многомилионный (если не миллиардный) доход компаниям-владельцам. Тысячи и тысячи людей в мире каждый день играют в онлайн игры и устанавливают любимые игрушки на ПК или мобильный телефон. И как Вы думаете, кому мы обязаны появлению новых видеоигр на нашем рынке? Конечно же, переводчикам! К сожалению, у отечественных разработчиков очень мало качественного контента, поэтом практически 95% видеоигр имеют зарубежное происхождение. Чаще всего все программы пишут на английском языке, поэтому при продвижении той или иной игры на зарубежный рынок, встает вопрос о её локализации на требуемый язык.

Таким образом, в сфере перевода появилась еще одна тематика – перевод игр, которая также требует досконального знания специфической лексики. Примером последней можно привести, такие известные слова, как «квест» (задание, которое дается игроку), «босс» (очень сильный оппонент, обычно встречающийся герою после завершения уровня или в самом конце сюжетной линии) и т.д. Для тех, кто вообще никогда не сталкивался с этой тематикой, будет сложно работать с переводом описания игры или тем более её локализации.

Также стоит учитывать, что переводя игру, нужно не только учитывать сам контент игры (меню, настройки и т.п.), но еще и писать субтитры и делать озвучку. И даже в этой, казалось бы новой сфере, существуют очень недобросовестные специалисты, которые не обладая знаниями и опытом работы с этой тематикой, выпускают в сеть совсем не качесвенный продукт. Самым попоулярным стал случай, когда переводчик, который ни разу не был в теме «Звёздных войн», перевел аббревиатуру ARC (Armored Recon Commando — тяжеловооружённый штурмовой спецназ) как American Red Cross — Американский Красный Крест.

Автор статьи: Бюро переводов «Translation Corporation»

Примеры прошлого или как не допустить ошибку?

Ярким примером оперативной работы, является следующая ситуация: в конце 2016 г., немецкие разработчики создали глобальную модификацию (мод) — Enderal: The Shards of Order для популярнейшей игры Скайрим. Однако, игроки Украины и России не спешили радоваться, т.к. игра была на немецком языке и приходилось ждать когда же компания выпустит русскоязычную версию. На помощь пришли переводчики-фрилансеры, которые проводя несколько бессоных ночей за работой, выложили игру на русском языке.

Учитывая вышесказанное, стоит признать, что переводчики, специализирующиеся на региональной адаптации игровых проектов, становятся все популярней и популярней, принося доход не только бюро, но и компаниям-разработчикам.



Комментарии запрещены.

Курс валют

Курс ЦБ
$  61.77
 75.79